Надо мною только Бог, Зима и северное солнце
При фразе "... оставив на языке аборигенов следы группового брака" я сломалась и решила, что в науке я сегодня сделала достаточно. Пора закрыть ноутбук и пойти погулять под снежочком, благо он совершенно рождественский.
В языке, в языке аборигенов оставив, божечки.
Привкус группового брака, блин.
А кстати ничего так себе система, удобная. Если в доме, простите, хижине, несколько мужей, кто-нибудь из них рано или поздно заделает эту чертову брешь в соломенной крыше и все такое...
В языке, в языке аборигенов оставив, божечки.
Привкус группового брака, блин.
А кстати ничего так себе система, удобная. Если в доме, простите, хижине, несколько мужей, кто-нибудь из них рано или поздно заделает эту чертову брешь в соломенной крыше и все такое...
А я почему-то сразу подумала про Маргарет Мид и Рут Бенедикт.
Поисковик выдал мне нечто весьма аппетитное: "антропология однополой любви" при введении в него этих двух имен. Но обе найденные ссылки открываться не возжелали. Чувствую некоторое неудовлетворение.(
Если вы сможете найти время на то, чтобы вкратце поведать мне о судьбе этих дам и раскрыть тайну, о которой мне умолчал русский интернет, я буду вам очень благодарна.
Ммм... конспектирую и пишу разбор книги Фрейда "Тотем и табу". Переводчика за эту работу - на колени и на горох. Впрочем, ментальное удовольствие я все равно получить умудряюсь каким-то образом.
Что интересно, каждый раз, когда берусь за Фрейда - подсознание мое начинает выдавать удивительные опечатности и опрочитности.
Надо вообще иметь какой-то совершенно особенный склад ума, чтобы браться за перевод Фрейда, Хайдеггера или того же Барта.
Да, для меня они все примерно в одном тёмном ряду. Джун как-то переводила некий фрейдовский фрагмент, попросила сделать вычитку, у меня глаза вылезли. Я могла проверить только орфографию и пунктуациюя уверена, что ваши знания превышают ее сдержанную статью по содержанию интересных подробностей
Ну, у меня есть их двойная биография, но некогда всё, поэтому я пока просто пробежалась. Вы скажите, что именно интересует, завтра постараюсь удовлетворить любопытство)) А лично меня очень трогает, как Мид described her anthropology as a flower for Ruth's hair
described her anthropology as a flower for Ruth's hair
Я хочу грандиозный роман. С человеком моей же специальности. Черт.
Но надо сначала понять, что он хотел сказать!! И это самая большая проблема) А переводчик мог понять его по-другому или тоже не понять вообще)
Я хочу грандиозный роман. С человеком моей же специальности
Я тоже. У меня всё хуже: я хочу с конкретным человеком
А там ещё у них этот mentor/mentee relationship!.. Ах. А Сепир, который автор теории лингвистической относительности на пару с Уорфом, болтался между ними, как... Ну, назовём это челноком.
Мне ужасно неловко претендовать на ваше время, даже когда его у вас будет очень много в свободное пользование. Но я очень, очень хочу.)
Так вот, насчёт Мид
Нет. нет, очень эгоцентрично звучит.
Скажу так: примерное общение происходит между моими внутренними частями. И вот одна из них явно читала Мид. и является ее большой поклонницей. иначе как объяснить тот факт, что она ее почти цитирует?
Рада, что у вас срезонировало. Может быть, прочитаете Мид и остальными частями)